• 發表時間:2021-07-12
    在翻譯行(xíng)業, 法律翻譯 是屬于比較專業的(de)翻譯領域。其不僅具有(yǒu)專業術語,而且具備專業的(de)翻譯原則。對于法律翻譯來說,其至關重要的(de)原則有(yǒu)哪些呢(ne)?下面和(hé)大家分享一(yī)下。
    查看更多 >>
    法律翻譯應該講究什麽原則?
  • 發表時間:2021-07-12
    參考文獻的(de)意思就是将文章(zhāng)或者寫作過程中參考過的(de)文獻翻譯出來,包括在寫論文的(de)時候,我們經常可(kě)能會看到有(yǒu)些相關的(de)一(yī)些文獻的(de)信息資源,從這個定義中就可(kě)以看出,在進行(xíng)寫論
    查看更多 >>
     參考文獻究竟應該如(rú)何翻譯
  • 發表時間:2021-07-12
    很多企業在不斷發展的(de)過程中,也會通過網絡途徑來進一(yī)步拓展自(zì)身的(de)業務,此時涉及到的(de)網站翻譯就非常重要了。那些比較專業的(de)翻譯公司都有(yǒu)很專業的(de)網站翻譯服務,不過這個時候
    查看更多 >>
    怎樣去(qù)挑選比較合适的(de)網站翻譯公司
  • 發表時間:2021-07-14
    高(gāo)質量的(de)翻譯不僅僅是對單個單詞或短(duǎn)語的(de)一(yī)對一(yī)直接翻譯。 理(lǐ)解和(hé)融入細微差别,确保文化習語保留其意義,以及傳達語氣都是成功翻譯項目的(de)一(yī)部分。然而,在生命科(kē)學(xué)領域尤其是
    查看更多 >>
    超越“主旨”:如(rú)何實現高(gāo)質量的(de)醫學(xué)翻譯
  • 發表時間:2021-07-14
    衆所周知,交替傳譯是譯員在演講者講完一(yī)句或是一(yī)段話之後譯出目标語言的(de)翻譯方式。和(hé)同聲傳譯比較起來,在進行(xíng)交替傳譯工作時,譯員和(hé)聽者是直接面對面的(de)關系,因而受到的(de)關
    查看更多 >>
    怎樣做(zuò)好交替傳譯
  • 發表時間:2021-07-14
    對于國(guó)際商(shāng)務合同來說,如(rú)果無法精準的(de)掌握翻譯,那麽很可(kě)能會陷入到合同的(de)陷阱中去(qù)。因此在日益國(guó)際化的(de)企業發展中,對于商(shāng)務合同翻譯來說,翻譯公司的(de)譯員一(yī)定要把握好原則
    查看更多 >>
    商(shāng)務合同翻譯需把握哪些原則?
  • 發表時間:2021-07-14
    随着中外交流合作速度的(de)不斷加快和(hé)深度的(de)不斷擴展,漢語所吸收的(de)英語外來詞也越來越多。漢語與英語的(de)接觸已達到了你中有(yǒu)我,我中有(yǒu)你的(de)相互交融狀 态。土司 (toast)、紮啤 (a jar
    查看更多 >>
    漢語中的(de)外來詞巧妙翻譯
  • 發表時間:2021-07-14
    關于翻譯是否會被機(jī)器取代的(de)讨論是十分熱烈,要是有(yǒu)一(yī)天,翻譯真的(de)被機(jī)器所取代會發生什麽? 一(yī)、翻譯的(de)同質化 作為(wèi)著文譯晟翻譯公司的(de)全職譯員,處理(lǐ)文件之餘也會有(yǒu)篩選試譯稿
    查看更多 >>
    要是機(jī)器翻譯真的(de)取代了人類會怎樣
  • 發表時間:2021-07-16
    在翻譯行(xíng)業服務中,存在很多的(de)特殊行(xíng)業,法律行(xíng)業就是其中之一(yī)。對于 法律翻譯 來說必須要秉承三原則,這三原則關系着翻譯的(de)品質。不妨一(yī)起來了了解一(yī)下吧(ba)。 1、法律翻譯需秉承
    查看更多 >>
    法律翻譯公司如(rú)何保證翻譯品質?
  • 發表時間:2021-07-16
    如(rú)今,廣告已經成為(wèi)商(shāng)品宣傳的(de)最主要途徑,尤其是一(yī)些國(guó)際大品牌,國(guó)外廣告引進國(guó)內(nèi),需要進行(xíng) 廣告翻譯 。那麽,廣告翻譯需做(zuò)到哪些呢(ne)?接下來深圳市(shì)譯晟翻譯有(yǒu)限公司與大家分
    查看更多 >>
    廣告翻譯需做(zuò)到哪幾點?
  • 發表時間:2021-07-16
    商(shāng)務英語屬于特殊用途英語(ESP)的(de)一(yī)種,是英語語言體系中的(de)一(yī)個分支,以普通英語為(wèi)基礎,它不但具有(yǒu)普通英語的(de)語言學(xué)特征, 而且又是商(shāng)務知識和(hé)普通英語的(de)綜合體。即它基于英語的(de)基本
    查看更多 >>
    商(shāng)務英語翻譯有(yǒu)什麽特點?
  • 發表時間:2021-07-16
    科(kē)研論文是國(guó)際學(xué)術交流者獲取科(kē)技信息的(de)重要途徑,因此,為(wèi)了最大程度的(de)滿足科(kē)研學(xué)者對資源的(de)共享和(hé)查閱,将科(kē)研論文翻譯成英文的(de)工作就顯得尤為(wèi)重要。下面,醫刊彙編譯結合
    查看更多 >>
    科(kē)研論文翻譯中語言的(de)特點
  • 發表時間:2021-07-16
    産品說明書屬于典型的(de)科(kē)技文體,除具有(yǒu)科(kē)技文體的(de)普遍特點外還有(yǒu)自(zì)身的(de)具體特點。文章(zhāng)在分析産品說明書詞法、句法的(de)基礎上探讨了其翻譯策略,指出說明書翻譯實踐應遵循簡潔明
    查看更多 >>
    産品說明書的(de)特點
  • 發表時間:2021-07-16
    人類已經進入金融時代、金融社會,因此,金融無處不在并已形成一(yī)個龐大體系,金融學(xué)涉及的(de)範疇、分支和(hé)內(nèi)容非常廣,如(rú)貨币、證券、銀行(xíng)、保險、資本市(shì)場、衍生證券、投資理(lǐ)财
    查看更多 >>
    金融翻譯的(de)特點
  • 發表時間:2021-07-16
    快速發展的(de)信息技術和(hé)軟件行(xíng)業需要高(gāo)質量的(de)翻譯和(hé)本地(dì)化服務,以幫助公司向全球市(shì)場準确傳達信息。憑借在本地(dì)化和(hé)翻譯服務方面的(de)豐富經驗,可(kě)以為(wèi)您的(de)産品在全球取得成功提供
    查看更多 >>
    IT行(xíng)業翻譯的(de)特點
  • 發表時間:2021-07-23
    生物醫藥領域可(kě)以說是一(yī)個比較專業的(de)翻譯領域了,首先它的(de)專業性就很強,尤其是該領域的(de)專利文獻,也能算是一(yī)種法律文件,所以它的(de)翻譯難度也就直接提升一(yī)個檔次。如(rú)果要想把
    查看更多 >>
    生物醫藥文件翻譯
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部