科(kē)研論文翻譯中語言的(de)特點
發表時間: 2021-07-16
科(kē)研論文是國(guó)際學(xué)術交流者獲取科(kē)技信息的(de)重要途徑,因此,為(wèi)了最大程度的(de)滿足科(kē)研學(xué)者對資源的(de)共享和(hé)查閱,将科(kē)研論文翻譯成英文的(de)工作就顯得尤為(wèi)重要。下面,醫刊彙編譯結合工作經驗,對科(kē)研論文翻譯中語言的(de)特點做(zuò)簡要分析。
一(yī)、被動語态的(de)大量使用。科(kē)研論文的(de)英文翻譯中句型都是比較正式的(de)。例如(rú),在英語句子(zǐ)的(de)主被動語态上就有(yǒu)着很大的(de)不同,在主動語态的(de)句子(zǐ)中主語扮演着整個句子(zǐ)的(de)實施者,因此,除了非人稱代詞、名詞性短(duǎn)語和(hé)分詞短(duǎn)語以外,它不能表達一(yī)些主要的(de)、複雜的(de)意思。在科(kē)研論文英文翻譯過程中,句子(zǐ)應該以叙述主要事物為(wèi)主語,句子(zǐ)的(de)結構多使用被動語态,并且被動語态是最能反映事物客觀性的(de),在句子(zǐ)結構上避免了一(yī)些重複性,使文章(zhāng)更加淺顯易懂。
二、翻譯中以簡單詞彙為(wèi)主。科(kē)研論文的(de)翻譯需要運用正式的(de)文體,但并不表示在詞彙的(de)運用上做(zuò)過多的(de)修飾,一(yī)些從事論文寫作的(de)工作人員因為(wèi)長(cháng)期沒有(yǒu)從事英文翻譯,在遣詞造句上過于正式,目的(de)在于通過這樣華麗的(de)修飾給讀者留下深刻的(de)印象。這種錯誤的(de)觀念造成科(kē)研論文很難被讀者讀懂,不能理(lǐ)解其中的(de)主要思想。好的(de)科(kē)研論文翻譯通過簡單的(de)詞彙表達中心思想,讓讀者很容易的(de)領會論文的(de)精髓所在。
三、準确規範的(de)使用詞彙。科(kē)研論文的(de)英文翻譯必須準确、系統地(dì)闡明文章(zhāng)的(de)事實情況,在這些文章(zhāng)中對詞彙的(de)運用有(yǒu)一(yī)定的(de)要求,嚴謹的(de)用詞是這類論文中最關鍵的(de)部分。專業術語是為(wèi)了滿足一(yī)些特定領域而産生的(de)專有(yǒu)詞彙,具有(yǒu)非常強的(de)嚴謹性;在有(yǒu)些句子(zǐ)的(de)英文中必須使用一(yī)些沒有(yǒu)嚴格分界限的(de)詞彙,這些詞彙不會對論文中闡述的(de)主題帶來問題。 
四、恰當運用過渡性詞彙。為(wèi)了使整篇文章(zhāng)意思連貫,必須在文章(zhāng)中使用一(yī)些過渡性的(de)詞彙,它在文章(zhāng)中起到承上啓下的(de)作用;必須加強句子(zǐ)之間的(de)邏輯關系,保證句子(zǐ)意義連貫的(de)同時,注意文章(zhāng)的(de)順序和(hé)闡述的(de)中心思想。做(zuò)到完整表達中心思想,在使用過渡詞彙的(de)時候需要注意并不是每句話都要運用過渡詞彙,而是在需要的(de)地(dì)方用,才能使文章(zhāng)意思連貫、文意清晰。

 
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部