要是機(jī)器翻譯真的(de)取代了人類會怎樣
發表時間: 2021-07-14
關于翻譯是否會被機(jī)器取代的(de)讨論是十分熱烈,要是有(yǒu)一(yī)天,翻譯真的(de)被機(jī)器所取代會發生什麽?
一(yī)、翻譯的(de)同質化
作為(wèi)著文譯晟翻譯公司的(de)全職譯員,處理(lǐ)文件之餘也會有(yǒu)篩選試譯稿,選拔新譯員的(de)任務。前兩天看到兩個譯員的(de)試譯,水平都很不錯,但是很奇怪的(de)是兩篇譯文有(yǒu)很高(gāo)的(de)相似度,把原文複制到谷歌翻譯中一(yī)看,果然是大同小異。原來兩位譯員都使用了谷歌翻譯處理(lǐ)原文,進行(xíng)修改之後提交了上來。
我不否認這是一(yī)個能夠極大提高(gāo)翻譯效率同時保證翻譯質量的(de)好方式,“人助機(jī)譯”也是目前一(yī)個比較熱門的(de)方向,但正如(rú)上述事例所展現的(de)問題一(yī)樣,通過這種方式産出的(de)譯文往往大同小異,而随着科(kē)技的(de)發展,翻譯完全被機(jī)器所取代之後,這一(yī)點“小異”也将消失殆盡。到了那個時候,全世界将剩下一(yī)種翻譯路數,所有(yǒu)的(de)文本也将隻剩下一(yī)種譯本。
二、語言活力的(de)減弱
提到翻譯就不能不提翻譯對語言的(de)影響。近現代以來翻譯作品大量湧現,給幾千年(nián)的(de)漢語又添加了新的(de)內(nèi)容和(hé)更靈活的(de)用法。将這些外文詞彙翻譯成中文并且變成中文中常用的(de)詞彙,有(yǒu)時候靠的(de)是譯者自(zì)身的(de)創造性,有(yǒu)時候靠的(de)是人民群衆的(de)智慧。很難想象,能夠取代人類的(de)機(jī)器翻譯将如(rú)何将語言中原本不存在的(de)東西翻譯出來。
與此同時,語言本身也處在不停的(de)自(zì)我更新的(de)過程中。就拿中文來說,每年(nián)都會産生幾十上百的(de)流行(xíng)語,這些流行(xíng)語千奇百怪,群魔亂舞,人類翻譯面對這些俚語、流行(xíng)語的(de)翻譯尚且焦頭爛額,機(jī)器翻譯又将如(rú)何拿出能讓世界人民拍案叫絕又喜聞樂(yuè)見的(de)譯法?
三、語言的(de)單一(yī)
世界文化交流融合的(de)趨勢是不可(kě)避免的(de),僅僅是現在,我們獲取的(de)信息和(hé)語言有(yǒu)很大很大一(yī)部分都是由外文翻譯而來的(de),而這些外來的(de)信息和(hé)語言勢必會對我們本土的(de)語言産生深刻的(de)影響。随着五四以來白話文運動和(hé)翻譯運動的(de)影響,中文的(de)歐化現象日益明顯(請見餘光中先生《中文的(de)常态與變态》等文章(zhāng))。且不論外文對中文的(de)影響是好是壞,若是翻譯完全由機(jī)器取代,可(kě)以預見,中文在經曆了“歐化”之後,還将經曆深刻的(de)“機(jī)器化”。
其實現在随着外語教育的(de)普及,會英語以及其他外語的(de)人越來越多,就算沒有(yǒu)機(jī)器翻譯的(de)沖擊,翻譯(尤其是英語翻譯)行(xíng)業的(de)門檻也将越來越高(gāo)。提高(gāo)自(zì)身素養永遠是應對一(yī)切外來威脅的(de)最好辦法。
如(rú)果您有(yǒu)任何翻譯相關服務需求,可(kě)以随時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打我們的(de)服務熱線:18476494113
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部