怎樣做(zuò)好交替傳譯
發表時間: 2021-07-14
衆所周知,交替傳譯是譯員在演講者講完一(yī)句或是一(yī)段話之後譯出目标語言的(de)翻譯方式。和(hé)同聲傳譯比較起來,在進行(xíng)交替傳譯工作時,譯員和(hé)聽者是直接面對面的(de)關系,因而受到的(de)關注會比較多,心理(lǐ)壓力也就相對比較大。同時,由于交替傳譯工作者有(yǒu)一(yī)定的(de)時間對源語內(nèi)容進行(xíng)理(lǐ)解并在組織譯文的(de)過程當中對結構做(zuò)出必要的(de)調整,通常情況下翻譯的(de)質量也會比較高(gāo),所以,交替傳譯工作的(de)難度要大一(yī)些。深圳市(shì)譯晟翻譯有(yǒu)限公司就來給大家介紹下如(rú)何做(zuò)好交替傳譯工作?
 
 1、盡量精簡翻譯。
和(hé)筆(bǐ)譯比起來,口譯有(yǒu)着更大的(de)難度,最難的(de)就是時效性和(hé)準确性這兩個特征。出現這種現象的(de)主要原因是在說話者剛剛說完的(de)時候,就必須要求譯員開始翻譯說話者剛剛說完的(de)話。而對于一(yī)般譯員來講,其實是根本沒有(yǒu)任何時間去(qù)做(zuò)進一(yī)步的(de)思考,當然查資料這種想法更是想都不要想的(de)。
2、大量練習
想要做(zuò)好交替傳譯工作,進行(xíng)大量的(de)練習是必不可(kě)少的(de)。有(yǒu)條件的(de)話可(kě)以采取兩人一(yī)組的(de)方式,一(yī)人充當講話者,另一(yī)人來擔任翻譯。一(yī)個人練習的(de)時候可(kě)以采用視(shì)譯的(de)方法,在看報或是讀書的(de)時候,将某些你覺得不錯的(de)段落記錄下來,随後口譯出來。
3、作為(wèi)譯員心态要平和(hé)。
對于一(yī)部分對于翻譯行(xíng)業了解得并不是很多的(de)人來說,他們決覺得隻要學(xué)過英語,各行(xíng)種業得翻譯業務就會完全沒有(yǒu)問題;有(yǒu)些人則認為(wèi)翻譯人員所做(zuò)的(de)工作甚至算是小菜一(yī)碟。其實,對于那些真正懂得翻譯行(xíng)業的(de)人來說,口譯人員在交替傳譯中有(yǒu)着舉足輕重的(de)作用。所以,擁有(yǒu)一(yī)份樂(yuè)觀開朗的(de)心态對于口譯人員是非常重要的(de)。
4、有(yǒu)效的(de)筆(bǐ)記系統
交替傳譯工作要求譯員能夠聽取長(cháng)達五至十分鍾連續不斷的(de)講話,并且要用良好的(de)演講技巧,完整、準确地(dì)譯出其全部的(de)內(nèi)容。所以做(zuò)好筆(bǐ)記,在交替傳譯工作中是非常重要的(de)。要提醒大家的(de)是,關聯詞的(de)記錄要特别注意,以确保在翻譯時能夠将內(nèi)容快捷的(de)連接起來
5、翻譯技巧的(de)熟練運用。
懂得交替傳譯有(yǒu)着非常重要的(de)作用的(de)公司及企業,是非常重視(shì)翻譯公司的(de)交傳人員的(de)選擇問題的(de)。會談能否成功結束,有(yǒu)很大的(de)程度是取決于交傳人員能不能準确地(dì)傳譯。這裏我們所談及到的(de)能力不單單是指交傳人員的(de)翻譯能力,更多來說是對整個會議的(de)把控能力。對于那些經驗豐富的(de)傳譯人員來說,這一(yī)點絕對是重中之重的(de)。但是有(yǒu)一(yī)部分經驗較為(wèi)欠缺的(de)人可(kě)能就會忽略了現場氣氛的(de)把控。比如(rú)說在會議雙方在某一(yī)問題上出現歧義甚至即将談崩破裂的(de)時候,雙方可(kě)能會由于情緒不能準确把控而說出一(yī)些傷害感情的(de)話。在這樣的(de)情況下,我們絕對不能夠直接地(dì)把這些話翻譯出來,而是要委婉地(dì)表達,或者在不傷害感情的(de)基礎上,為(wèi)雙方提一(yī)些建議。如(rú)果有(yǒu)這樣的(de)一(yī)位優秀的(de)譯員,他能很好的(de)把控整場會議的(de)氣氛,并且讓整個會議能夠達到一(yī)個非常令人滿意的(de)結果,那麽下次再合作的(de)話,公司及企業絕對會首先考慮這位傳譯人員。所以對于交傳人員來說,這點的(de)重要性毋庸置疑。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的(de)做(zuò)好交替傳譯工作的(de)方法,想必從事交替傳譯的(de)各位也有(yǒu)所了解了。深圳市(shì)譯晟翻譯公司是一(yī)家多語言多行(xíng)業的(de)會議翻譯公司,不但涉及八大行(xíng)業,同時還翻譯過80多個語種,至今已經有(yǒu)數千名譯員,為(wèi)多加企業和(hé)個人都進行(xíng)過口譯翻譯,在交替傳譯服務方面還有(yǒu)非常地(dì)道(dào)的(de)口譯員,為(wèi)每位需要的(de)口譯翻譯朋(péng)友解決問題。服務領域涵蓋了建築、汽車、機(jī)械、電子(zǐ)、化工、醫藥、法律、文學(xué)、政治、軍事、金融、财經、旅遊、地(dì)質、水利水電、IT等行(xíng)業。無論何時何地(dì),都能按時保質的(de)為(wèi)您匹配上合适的(de)譯員。如(rú)果您有(yǒu)任何翻譯相關服務需求,可(kě)以随時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打我們的(de)服務熱線:18476494113
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部