超越“主旨”:如(rú)何實現高(gāo)質量的(de)醫學(xué)翻譯
發表時間:
2021-07-14
高(gāo)質量的(de)翻譯不僅僅是對單個單詞或短(duǎn)語的(de)“一(yī)對一(yī)”直接翻譯。
理(lǐ)解和(hé)融入細微差别,确保文化習語保留其意義,以及傳達語氣都是成功翻譯項目的(de)一(yī)部分。然而,在生命科(kē)學(xué)領域——尤其是醫學(xué)文獻翻譯——解釋的(de)空間要小得多。
臨床試驗文件、産品手冊、藥物标簽和(hé)醫療使用說明書的(de)風險更高(gāo)。不準确的(de)翻譯會給生命科(kē)學(xué)公司及其服務的(de)病人和(hé)醫療專業人員帶來毀滅性的(de)後果。準确的(de)醫療文件翻譯不是加分項,而是一(yī)項要求。
臨床試驗文件、産品手冊、藥物标簽和(hé)醫療使用說明書的(de)風險更高(gāo)。不準确的(de)翻譯會給生命科(kē)學(xué)公司及其服務的(de)病人和(hé)醫療專業人員帶來毀滅性的(de)後果。準确的(de)醫療文件翻譯不是加分項,而是一(yī)項要求。
以下是如(rú)何從一(yī)開始就提高(gāo)獲得準确翻譯的(de)幾率。
1,檢查國(guó)際标準化組織認證
快速評估您的(de)翻譯公司對質量的(de)承諾的(de)一(yī)種方法是查看他們是否獲得了最新的(de)相關國(guó)際标準化組織認證。例如(rú),ISO 17100:2015專門涉及提供高(gāo)質量的(de)翻譯服務,而ISO 13485:2016則适用于醫療器械公司及其供應商(shāng)。ISO 13485認證僅授予那些成功實施了符合醫療器械行(xíng)業監管要求的(de)質量管理(lǐ)體系的(de)公司。擁有(yǒu)這些認證的(de)翻譯公司已經建立了詳細的(de)流程來實現和(hé)保持更高(gāo)的(de)準确性标準。
2,要求語言專家的(de)證書
2,要求語言專家的(de)證書
請您的(de)翻譯公司向您提供他們計劃指派給您的(de)項目的(de)語言專家的(de)專業曆史和(hé)經驗。如(rú)果可(kě)能的(de)話,請有(yǒu)提供醫療文件翻譯服務經驗的(de)語言專家。如(rú)果您能确認他們也有(yǒu)在您特定領域工作的(de)經驗就更好了(如(rú)醫療器械、藥品等)。
為(wèi)了進一(yī)步提高(gāo)準确性,您應該要求與擁有(yǒu)與您的(de)材料相關的(de)特殊治療經驗(例如(rú)糖尿病、心髒病、修複術)的(de)語言專家合作。
醫學(xué)英語的(de)翻譯方法
嚴複先生曾經提出翻譯的(de)三個标準,即“信”、“雅”、“達”。英國(guó)翻譯理(lǐ)論家,紐馬克(Newmark),将翻譯和(hé)語言功能結合起來研究,提出翻譯中的(de)三種文本功能形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和(hé)“呼喚型文本”。醫學(xué)英語因其自(zì)身詞彙、語法和(hé)句法的(de)特點,在翻譯過程中要注意以下幾點:
1、分清句子(zǐ)結構類型,找出其中邏輯關系
醫學(xué)英語句型以非人稱句和(hé)被動句為(wèi)主。醫學(xué)英語為(wèi)顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。針對醫學(xué)英語中的(de)被動語态,有(yǒu)一(yī)部分可(kě)以沿用原文的(de)句式結構,而大部分則需要譯者将其轉化為(wèi)主動語态,翻譯出更符合漢語表達習慣的(de)句子(zǐ)。
2、理(lǐ)清句子(zǐ)語法關系
醫學(xué)英語中長(cháng)難句現象普遍,一(yī)個句子(zǐ)中常常含有(yǒu)若幹個從句,關系複雜。這就要求譯者運用語法知識分清主幹和(hé)各分句之間的(de)關系。
3、盡量使用醫學(xué)術語
醫學(xué)文獻面對的(de)讀者多為(wèi)從事醫學(xué)的(de)工作人員,所以翻譯出的(de)醫學(xué)文章(zhāng)要盡量符合醫學(xué)專業的(de)人用語習慣,盡量采用醫學(xué)術語來表達意思。在醫學(xué)英語的(de)翻譯中,譯者需要借助醫學(xué)背景知識,掌握醫學(xué)英語的(de)特點,夯實語法基礎,并在翻譯過程中運用一(yī)定的(de)翻譯技巧,這樣才能做(zuò)好醫學(xué)翻譯工作。