漢語中的(de)外來詞巧妙翻譯
發表時間:
2021-07-14
随着中外交流合作速度的(de)不斷加快和(hé)深度的(de)不斷擴展,漢語所吸收的(de)英語外來詞也越來越多。漢語與英語的(de)接觸已達到了“你中有(yǒu)我,我中有(yǒu)你”的(de)相互交融狀 态。土司 (toast)、紮啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高(gāo)爾夫球 (golf)、等大量外來詞彙便是絕佳例證。現在我們要談的(de)就是這些外來詞的(de)翻譯問題。
外來詞要進入漢語的(de)詞彙系統,必須接受漢語的(de)語音、語法和(hé)構詞規則等各方面的(de)改造,以符合漢語的(de)發音習慣、語法和(hé)詞彙規則。概括起來,漢語對外來詞所采用的(de)翻譯方式主要有(yǒu)以下幾種:
1、完全的(de)音譯:用發音近似的(de)漢字将外來語翻譯過來,這種用于譯音的(de)漢字不再有(yǒu)其自(zì)身的(de)原意,隻保留其語音和(hé)書寫形式,如(rú):酷 (cool)、迪斯科(kē) (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤裏卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、朋(péng)克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2、半音半意:這種方法主要用于複合外來詞,可(kě)以分為(wèi)兩類。一(yī)是前半部分采用音譯,後部分采用意譯,如(rú):呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網 (internet)、道(dào)林紙 (Dowling paper)、唐甯街 (Downing street)等。另外一(yī)種是前半部分采用意譯,後半部分采用音譯,如(rú):文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3、音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的(de)借詞使用最多:一(yī)類為(wèi)音譯語素加漢語語素,如(rú):嘉年(nián)華會 (carnival 會)、高(gāo)爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機(jī) (call 機(jī))等。另一(yī)類為(wèi)漢語語素加音譯語素,如(rú):打的(de) (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧(ba) (酒 bar)等。其中音譯語素有(yǒu)的(de)代表一(yī)個英語單詞,有(yǒu)的(de)代表部分語素。漢語語素有(yǒu)的(de)是詞根語素,有(yǒu)的(de)是詞綴語素。
2、半音半意:這種方法主要用于複合外來詞,可(kě)以分為(wèi)兩類。一(yī)是前半部分采用音譯,後部分采用意譯,如(rú):呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網 (internet)、道(dào)林紙 (Dowling paper)、唐甯街 (Downing street)等。另外一(yī)種是前半部分采用意譯,後半部分采用音譯,如(rú):文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3、音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的(de)借詞使用最多:一(yī)類為(wèi)音譯語素加漢語語素,如(rú):嘉年(nián)華會 (carnival 會)、高(gāo)爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機(jī) (call 機(jī))等。另一(yī)類為(wèi)漢語語素加音譯語素,如(rú):打的(de) (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧(ba) (酒 bar)等。其中音譯語素有(yǒu)的(de)代表一(yī)個英語單詞,有(yǒu)的(de)代表部分語素。漢語語素有(yǒu)的(de)是詞根語素,有(yǒu)的(de)是詞綴語素。
4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的(de)漢字進行(xíng)轉寫。漢語同音字多,為(wèi)譯名用字的(de)篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如(rú):施樂(yuè) (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作為(wèi)表意文字具有(yǒu)很強的(de)審美意味,所選用漢字往往可(kě)以誘發人的(de)聯想。美國(guó)有(yǒu)一(yī)種叫Revlon的(de)化妝品被巧妙地(dì)譯為(wèi)“露華濃”。“露華 濃”一(yī)詞取自(zì)唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的(de)名詩《清平調三章(zhāng)》之一(yī):“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。”這可(kě)稱為(wèi) 歸化的(de)音意兼顧的(de)譯法,堪稱兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有(yǒu)的(de)漢化處理(lǐ)功能。
5、借譯:按照外來詞的(de)形态結構和(hé)構詞原理(lǐ)直譯過來。例如(rú):超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市(shì) (supermarket)、納米技術 (nano-technology)、千年(nián)蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠(lǜ)卡 (green card)、情商(shāng) (emotional quotient)等。
6、英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、IC卡、PHS電話機(jī)、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習等。
7、英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE等。