如(rú)何做(zuò)好交替傳譯?
發表時間: 2021-07-24
衆所周知,交替傳譯是譯員在演講者講完一(yī)句或是一(yī)段話之後譯出目标語言的(de)翻譯方式。和(hé)同聲傳譯比較起來,在進行(xíng)交替傳譯工作時,譯員和(hé)聽者是直接面對面的(de)關系,因而受到的(de)關注會比較多,心理(lǐ)壓力也就相對比較大。同時,由于交替傳譯工作者有(yǒu)一(yī)定的(de)時間對源語內(nèi)容進行(xíng)理(lǐ)解并在組織譯文的(de)過程當中對結構做(zuò)出必要的(de)調整,通常情況下翻譯的(de)質量也會比較高(gāo),所以,交替傳譯工作的(de)難度要大一(yī)些。深圳市(shì)譯晟翻譯有(yǒu)限公司就來給大家介紹下如(rú)何做(zuò)好交替傳譯工作?
 
1、大量練習
想要做(zuò)好交替傳譯工作,進行(xíng)大量的(de)練習是必不可(kě)少的(de)。有(yǒu)條件的(de)話可(kě)以采取兩人一(yī)組的(de)方式,一(yī)人充當講話者,另一(yī)人來擔任翻譯。一(yī)個人練習的(de)時候可(kě)以采用視(shì)譯的(de)方法,在看報或是讀書的(de)時候,将某些你覺得不錯的(de)段落記錄下來,随後口譯出來。
2、有(yǒu)效的(de)筆(bǐ)記系統
交替傳譯工作要求譯員能夠聽取長(cháng)達五至十分鍾連續不斷的(de)講話,并且要用良好的(de)演講技巧,完整、準确地(dì)譯出其全部的(de)內(nèi)容。所以做(zuò)好筆(bǐ)記,在交替傳譯工作中是非常重要的(de)。要提醒大家的(de)是,關聯詞的(de)記錄要特别注意,以确保在翻譯時能夠将內(nèi)容快捷的(de)連接起來
3、心理(lǐ)素質的(de)培養
大聲朗讀就是一(yī)種鍛煉心理(lǐ)素質不錯的(de)方法。還可(kě)以在一(yī)些小型的(de)會議上發表自(zì)己的(de)觀點,多同他人交流。如(rú)果可(kě)以能通過一(yī)些正式的(de)比賽、演出來增強信心,鍛煉膽量,那就更好了。
 
4、每次交替傳譯工作之前做(zuò)好準備
在會議開始之前,一(yī)定要對會議開展的(de)地(dì)點、周圍環境做(zuò)一(yī)個事先的(de)考察,避免會議當天因路程出現的(de)問題。還要對會議要點、專業領域知識以及涉及到的(de)技術用語等都要盡可(kě)能充分的(de)掌握,以便在交替傳譯工作中成竹在胸,遊刃有(yǒu)餘。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的(de)做(zuò)好交替傳譯工作的(de)方法,想必從事交替傳譯的(de)各位也有(yǒu)所了解了。深圳市(shì)譯晟翻譯公司是一(yī)家多語言多行(xíng)業的(de)會議翻譯公司,不但涉及八大行(xíng)業,同時還翻譯過80多個語種,至今已經有(yǒu)數千名譯員,為(wèi)多加企業和(hé)個人都進行(xíng)過口譯翻譯,在交替傳譯服務方面還有(yǒu)非常地(dì)道(dào)的(de)口譯員,為(wèi)每位需要的(de)口譯翻譯朋(péng)友解決問題。服務領域涵蓋了建築、汽車、機(jī)械、電子(zǐ)、化工、醫藥、法律、文學(xué)、政治、軍事、金融、财經、旅遊、地(dì)質、水利水電、IT等行(xíng)業。無論何時何地(dì),都能按時保質的(de)為(wèi)您匹配上合适的(de)譯員。如(rú)果您有(yǒu)任何翻譯相關服務需求,可(kě)以随時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打我們的(de)服務熱線:18476494113
 
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部