機(jī)械工程專業英語翻譯的(de)方法與技巧
發表時間: 2021-07-24
随着制造業飛(fēi)速發展,與國(guó)際間的(de)合做(zuò)、交流日益頻繁,面對國(guó)外先進技術的(de)英文資料,這就要求我們機(jī)械工程人員除了掌握綜合英語的(de)知識外,還要有(yǒu)一(yī)定專業英語知識和(hé)翻譯的(de)能力;機(jī)械工程專業英翻譯上和(hé)文學(xué)英語的(de)翻譯有(yǒu)很大不同。
機(jī)械工程專業英語是科(kē)技英語的(de)一(yī)種,科(kē)技英語翻譯不注重華麗的(de)表達,一(yī)般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的(de)修辭方法,而是重在叙事實推理(lǐ),具有(yǒu)科(kē)學(xué)性、邏輯性、客觀性的(de)特點,因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的(de)準确、結構嚴謹和(hé)概念明了; 最重要的(de)一(yī)點就是要求翻譯者要具備充足的(de)背景知識。
一(yī)、機(jī)械工程英語的(de)特點
1.專業詞彙較多;
2.有(yǒu)較多的(de)複合詞、縮略詞;
3.動名詞使用較廣泛
   較多本來就是科(kē)技英語的(de)一(yī)大特點,這與科(kē)技英語要求簡潔表達客觀實是分不開的(de)。
4.非限定性詞
   所謂非限定性詞即:分詞和(hé)動詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子(zǐ),使讀者更易讀懂。
5.被動語句使用較多
   機(jī)械工程英語中的(de)謂語至少三分之一(yī)是被動态,這是因為(wèi)科(kē)技類的(de)文章(zhāng)叙事推理(lǐ),具有(yǒu)科(kē)學(xué)性、邏輯性、客觀性的(de)特點,第一(yī)、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的(de)推測,不利于講述事實。
二、機(jī)械工程專業英語翻譯方法及技巧
1.翻譯單元
   翻譯工作必需要有(yǒu)一(yī)個尺度或者說單位,以單個單詞為(wèi)單位是行(xíng)不通的(de),大部分是以句子(zǐ)為(wèi)單元位,或者是以段落為(wèi)單元位,或者是以段落為(wèi)基礎上,主要以句子(zǐ)為(wèi)單元位,在實際中一(yī)句話可(kě)以翻譯為(wèi)一(yī)句或幾句,後者是比較普遍的(de)。
2.詞義需要選擇和(hé)做(zuò)适當引申
   我們在翻譯時,還要根據上下文來進行(xíng)詞義的(de)選擇和(hé)引申。
3.詞義增減、重複、省略
   在對原文翻譯時可(kě)以不同的(de)場合對詞義進行(xíng)适當的(de)增減、重複、省略。
 4.形态變化翻譯
    因語法上的(de)要求需要在翻譯時做(zuò)一(yī)些變化。
   1) 名詞在單複數的(de)變化
   2) 動詞在時态、語态變化 
       動詞在一(yī)定情況下翻譯,根據時态可(kě)以加上“當時”、“由……”、“被……”
   3)形容詞、副詞作較的(de)形式的(de)變化
  5.被動語句的(de)翻譯
     我們漢語很少有(yǒu)被動語句,但在科(kē)技英語中用的(de)非常的(de)多,這樣的(de)句子(zǐ)翻譯時可(kě)以加詞,但有(yǒu)一(yī)點要清楚,翻譯後一(yī)定要符合中文的(de)習慣。
   1)譯成漢語後,在謂語前加“被”字。
   2)英語的(de)被動譯成中文的(de)主動。
   3)把由介詞引出的(de)被動,譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
   4)無主語的(de)被動句子(zǐ)在翻譯成漢語時可(kě)以加上“我們”、“人們”等字眼。
 5) 後置成份的(de)句子(zǐ)翻譯
    使句子(zǐ)變的(de)複雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的(de)句子(zǐ)和(hé)漢語基本差  不多,相對是比較簡單的(de),對于後置成分通常會造成對句子(zǐ)分析和(hé)理(lǐ)解上的(de)困難。
   6. 否定句的(de)譯法
       在專業英語的(de)否定句是比較常見的(de),在英語中的(de)表達方法和(hé)漢語有(yǒu)區别,在翻譯時一(yī)定要注意;其中主要分為(wèi)部分否定、全部分否定和(hé)雙重否定。
我們擁有(yǒu)專業的(de)翻譯精英,如(rú)果您有(yǒu)任何翻譯相關服務需求,可(kě)撥打我們的(de)翻譯服務熱線:18476494113。
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部