外貿英語翻譯的(de)五大特點:
發表時間: 2021-07-23
 1、外貿英語翻譯注意英美詞義間差異:
      英語分為(wèi)英式英語和(hé)美式英語兩種,兩者之間相同詞彙會有(yǒu)詞義上的(de)差異,比如(rú)說常見的(de)單詞billion在美式英語中表示為(wèi)十億,但是在英式英語中表示萬億。因此,在翻譯過程中要注意場合表達,注意詞彙使用語境所表達的(de)具體含義。
      2、外貿英語翻譯注意易混淆的(de)詞語。 外貿業務往來中,相互發送E-mail産品資料,合同書中,用語都比較嚴肅具體,表達精确。翻譯過程中一(yī)定要慎重選擇,盡量避免具有(yǒu)歧義或者易混淆詞語,給對方理(lǐ)解造成困惑。
     3、要符合文體要求。
     貿易往來過程中涉及多種文本文件或者往來文書,不同詞語在不同文本中産生不同的(de)效果,貿易文書多屬于實用文體,它有(yǒu)别于文學(xué)文體,其內(nèi)容和(hé)讀者都有(yǒu)很強的(de)針對性。
     4、前後統一(yī)原則
     常用詞語或者專業性詞語要保持前後統一(yī),常用譯法也要要遵循統一(yī)原則。一(yī)些譯文如(rú)果已經被廣泛的(de)使用并且得到衆人的(de)認可(kě),就不必在推陳出新,容易造成誤解産生混亂。
如(rú)果您有(yǒu)任何翻譯相關服務需求,可(kě)撥打我們的(de)翻譯服務熱線:18476494113。
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部